Hi guys! Neste vídeo vamos falar sobre 06 expressões idiomáticas que NÃO traduzem pro português e 04 que são iguais ao português!
06 expressões que são faladas de maneira diferente em inglês mas se assemelham com algumas expressões em português:
1 – Quando você conclui algo com assertividade
You hit the nail on the head!=Você acertou na mosca!
Ou uma maneira mais comum:
You nailed it!=Na mosca!
2 – Quando uma pessoa quer abusar de sua boa vontade
I give her/him an inch and she/he takes a mile!=Eu dou a mão e ela/ele já quer o braço
3 – Utilizado quando algo é muito fácil
A piece of cake!=Mamão com açúcar!
4 – Resolver duas coisas ao mesmo tempo
To kill two birds with one stone!=Matar dois coelhos com uma cajadada só!
5 – Quando alguém te deixa sem resposta ou esperando
You left me hanging!=Me deixou no vácuo!
6 – Quando alguém passa do limite
That was the last straw!= Foi a última gota!
04 expressões que tem o mesmo significado nos dois idiomas:
7 – Que nada de mal aconteça
Knock on wood! = Bate na madeira!
8 – Alinhar um assunto/expectativas
To be on the same page! = Estar na mesma página!
9 – Não fazer conclusões antecipadas
Don’t judge a book by its cover! = Não julgue um livro pela capa!
10:16 *Typo! Sorry, guys! Deve ser “Don’t judge a book by ITS cover” (sem apóstrofo)
10 – Quando você está falando/pensando em alguém e essa pessoa aparece
Speak of the devil!
Falando no diabo!